1 |
23:55:43 |
rus-ger |
розм. |
напороться |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
2 |
23:54:40 |
eng-rus |
розм. |
bump into |
напороться (I accidentally bumped into a lady in the street) |
Andrey Truhachev |
3 |
23:52:55 |
eng-rus |
розм. |
accidentally bump into |
случайно напороться (a lady) |
Andrey Truhachev |
4 |
23:51:25 |
eng-rus |
амер. |
moral turpitude |
моральное разложение |
Aprilen |
5 |
23:49:55 |
rus-ger |
розм. |
наталкиваться |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
6 |
23:49:15 |
rus-ger |
розм. |
сталкиваться с |
jemanden anrempeln |
Andrey Truhachev |
7 |
23:47:24 |
eng-rus |
розм. |
bump into |
натолкнуться (I accidentally bumped into a lady in the street) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:45:50 |
eng-rus |
амер. |
wistfully |
с ностальгией |
Aprilen |
9 |
23:43:32 |
rus-ger |
розм. |
натолкнуться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an) |
Andrey Truhachev |
10 |
23:43:00 |
rus-ger |
розм. |
столкнуться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
11 |
23:42:44 |
rus-ger |
розм. |
врезаться |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
12 |
23:42:31 |
rus-ger |
розм. |
наскочить |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
13 |
23:42:17 |
rus-ger |
розм. |
налететь |
jemanden anrempeln (Ich rempelte versehentlich eine Dame auf der Straße an.) |
Andrey Truhachev |
14 |
23:42:13 |
eng-rus |
хім. |
reference-side |
сторона сравнения (1 on the sample side and 1 on the reference side [1 кювета с образцом и 1 кювета сравнения] Спектрофотометрия) |
PandaPatrik |
15 |
23:41:56 |
eng-rus |
заг. |
enshackle |
сковывать |
aspss |
16 |
23:40:45 |
rus-ger |
мед. |
рентгенологическая и радиологическая клиника |
Röntgen- und Strahlenklinik |
Лорина |
17 |
23:34:42 |
rus-ger |
заг. |
неожиданно встретиться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
18 |
23:30:58 |
eng-rus |
офіц. |
plan presented |
представленный план (If you look at the plans presented, going north from the street curb there is a buffer that will vary in width between the road and the proposed path, a pedestrian/cyclist path 5 metres in width and then a green area with trees that will vary in width depending on the availability of space.) |
ART Vancouver |
19 |
23:30:21 |
rus-ger |
мед. |
Kissing-феномен |
Kissingphänomen (плотное прилегание органов друг к другу по КТ/МРТ, в русскоязычной литературе не встречается) |
folkman85 |
20 |
23:25:29 |
rus-ger |
заг. |
отъявленный реакционер |
Erzreaktionär |
I. Havkin |
21 |
23:22:45 |
rus-ger |
заг. |
случайно встретиться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
22 |
23:22:38 |
rus-ger |
заг. |
нобелиат |
Nobelpreisträger |
I. Havkin |
23 |
23:22:23 |
rus-ger |
заг. |
случайно встречаться |
jemandem zufällig begegnen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:13:49 |
rus-ger |
мед. |
мягкие ткани шеи |
HWT (Halsweichteile) |
folkman85 |
25 |
23:10:52 |
rus-ger |
мед. |
кровеносный сосуд |
Blutleiter (=Blutgefäß) |
folkman85 |
26 |
23:05:09 |
eng-rus |
амер. |
inalterable |
непреложный |
Aprilen |
27 |
23:01:42 |
eng-rus |
офіц. |
be one's top priority |
стоять на первом месте (Protecting users' information is our top priority. – стоит для нас на первом месте) |
ART Vancouver |
28 |
23:00:24 |
rus-ger |
заг. |
случайная встреча |
zufällige Begegnung |
Andrey Truhachev |
29 |
22:57:07 |
rus-ger |
заг. |
тем-то и тем-то называют ... |
als. bezeichnet man. (См. пример в статье "под... понимается...".) |
I. Havkin |
30 |
22:54:34 |
rus-ger |
заг. |
под ... понимается ... |
als. bezeichnet man. (Als Ozean bezeichnet man die größten Meere der Erde.) |
I. Havkin |
31 |
22:51:11 |
rus-ger |
арх. |
земной диск |
Erdscheibe (Ozean (Plural die Ozeane, von griechisch Ὠκεανός "der die Erdscheibe umfließende Weltstrom", personifiziert als antiker Gott Okeanos)) |
I. Havkin |
32 |
22:42:10 |
eng-rus |
заг. |
ramp up potential |
наращивать потенциал (The new tilting machine will allow us to ramp up our export potential, giving us access to a range of new markets ... – by Peter Clay, founder of Maxilead Metals) |
Tamerlane |
33 |
22:30:13 |
rus-ger |
мед. |
визуализация в режиме "кино" Cine-mode |
Cinedarstellung |
folkman85 |
34 |
22:26:06 |
rus-ger |
заг. |
ещё некоторые |
weitere |
I. Havkin |
35 |
22:25:10 |
rus-ger |
заг. |
ещё некоторые |
weitere (Weitere Bedeutungen sind unter Tsunami (Begriffsklärung) aufgeführt.) |
I. Havkin |
36 |
22:24:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's not to say |
этим я вовсе не хочу сказать, что |
Игорь Миг |
37 |
22:18:54 |
rus-est |
бухг. |
лицевой счёт |
isiklik arve (о начислении заработной платы) |
platon |
38 |
22:17:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
считается неприличным |
Игорь Миг |
39 |
22:16:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
не принято (But now it's probably improper to discuss money with anyone but your closest Russian friends and family. (M. Berdy)) |
Игорь Миг |
40 |
22:15:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's improper to |
неуместно |
Игорь Миг |
41 |
21:56:24 |
rus-ita |
юр. |
в форме заочного голосования |
espressione del voto per corrispondenza |
massimo67 |
42 |
21:54:38 |
rus-ita |
юр. |
заочное голосование |
espressione del voto per corrispondenza |
massimo67 |
43 |
21:49:42 |
eng-rus |
прогр. |
vanilla kernel |
ванильное ядро (ядро Linux с kernel.org без дополнительных патчей) |
niya3 |
44 |
21:39:10 |
rus-ger |
мед. |
мГр |
mGy (миллигрей) |
OlgaPetrik |
45 |
21:36:26 |
eng-rus |
нафт.газ |
major fire |
сильный пожар |
olga garkovik |
46 |
21:31:53 |
rus-ger |
готел. |
ужин при свечах |
Abendessen bei Kerzenschein |
Sergei Aprelikov |
47 |
21:29:15 |
rus-fre |
готел. |
романтический ужин при свечах |
dîner romantique aux chandelles |
Sergei Aprelikov |
48 |
21:28:20 |
rus-ita |
юр. |
Право на участие в общем собрании акционеров имеют все акционеры, имеющие право голоса |
Possono intervenire all'assemblea gli azionisti cui spetta il diritto di voto |
massimo67 |
49 |
21:27:54 |
rus-spa |
готел. |
романтический ужин при свечах |
cena romántica a luz de las velas |
Sergei Aprelikov |
50 |
21:27:44 |
eng-rus |
ох.здор. |
high-risk |
сопряжённый с риском |
Yakov F. |
51 |
21:27:00 |
rus-spa |
готел. |
ужин при свечах |
cena a la luz de las velas |
Sergei Aprelikov |
52 |
21:24:37 |
rus-ita |
готел. |
романтический ужин при свечах |
cena romantica a lume di candela |
Sergei Aprelikov |
53 |
21:24:29 |
eng-rus |
нафт.газ |
uncomfortable result |
неблагоприятный результат |
olga garkovik |
54 |
21:23:58 |
eng-rus |
мед. |
fatty infiltration of the liver |
жировая инфильтрация печени |
ivabelum |
55 |
21:23:43 |
rus-ita |
юр. |
право присутствовать и голосовать |
Diritto di intervento ed esercizio del voto |
massimo67 |
56 |
21:23:34 |
rus-ita |
готел. |
ужин при свечах |
cena a lume di candela |
Sergei Aprelikov |
57 |
21:12:14 |
rus-ger |
готел. |
приветственный напиток |
Willkommensdrink |
Sergei Aprelikov |
58 |
21:09:44 |
rus-ger |
готел. |
приветственный коктейль |
Willkommenscocktail |
Sergei Aprelikov |
59 |
21:08:50 |
rus-ger |
готел. |
приветственный коктейль |
Begrüßungscocktail |
Sergei Aprelikov |
60 |
21:06:05 |
rus-ger |
готел. |
приветственный коктейль |
Empfangs-Cocktail |
Sergei Aprelikov |
61 |
21:05:58 |
eng-rus |
|
mRNA |
иРНК |
ivabelum |
62 |
21:05:21 |
rus-fre |
готел. |
приветственный коктейль |
cocktail de bienvenue |
Sergei Aprelikov |
63 |
21:04:38 |
rus-spa |
готел. |
приветственный коктейль |
cóctel de bienvenida |
Sergei Aprelikov |
64 |
21:03:39 |
rus-ita |
готел. |
приветственный коктейль |
cocktail di benvenuto |
Sergei Aprelikov |
65 |
21:03:34 |
eng-rus |
розм. |
monkey branching |
иметь несколько романов сразу |
joyand |
66 |
21:02:43 |
rus-ita |
юр. |
изменение дивидендной политики общества |
modificazione delle politiche di dividendo della Società |
massimo67 |
67 |
20:59:50 |
eng-rus |
розм. |
juicy |
аппетитный |
VLZ_58 |
68 |
20:58:41 |
eng-rus |
авто. |
cruise at |
двигаться со скоростью (e.g. will be cruising at 70 (mph)) |
Damirules |
69 |
20:55:40 |
eng-rus |
авто. |
have all the bells and whistles |
в полной комплектации |
Damirules |
70 |
20:45:44 |
eng-rus |
груб. |
go fuck a duck |
пошёл на хер |
VLZ_58 |
71 |
20:38:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в далёком прошлом |
Игорь Миг |
72 |
20:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
давным-давно |
Игорь Миг |
73 |
20:35:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
встарь |
Игорь Миг |
74 |
20:35:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в былое время |
Игорь Миг |
75 |
20:34:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
когда-то |
Игорь Миг |
76 |
20:34:33 |
rus-fre |
кул. |
прощальный обед |
dîner d'adieu |
Sergei Aprelikov |
77 |
20:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
в прежнее время |
Игорь Миг |
78 |
20:30:20 |
rus-ger |
кул. |
прощальная трапеза |
Abschlussessen |
Sergei Aprelikov |
79 |
20:26:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the old days |
прежде |
Игорь Миг |
80 |
20:25:58 |
rus-spa |
|
На бедного Макара все шишки валятся |
A perro flaco, todo son pulgas (Толкование взято с сайта http://www.studyspanish.ru/online/idioms/idioms.pl?sysid=37561627368616574786f627d362375616273686c616e676571676569646d3436207167656d3236237561627368647970756d3336237561627368647568747d36216364796f6e6d3573756272362375616273686472716e637d30362&page=1 .) |
I. Havkin |
81 |
20:25:51 |
eng-rus |
кул. |
final dinner |
прощальный обед |
Sergei Aprelikov |
82 |
20:25:26 |
eng-rus |
груб. |
fuck-and-duck |
поматросил и бросил (A "fuck-and-duck" is when person "A" has sex with person "B", then avoids any and all contact with person "B". This may be to ensure that a sexual encounter becomes a one-night stand. It is also a means of breaking up with a person. After the sixth unreturned phone call, Sharon began to suspect she was the victim of a fuck-and-duck.) |
VLZ_58 |
83 |
20:24:24 |
eng-rus |
|
washing station |
моечный пункт |
Elina Semykina |
84 |
20:24:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ready money |
живые деньги |
Игорь Миг |
85 |
20:03:27 |
eng-rus |
буд. |
construction in progress |
незавершённый строительством объект (goo.gl) |
Elina Semykina |
86 |
20:00:54 |
rus-spa |
юр. |
Федеральная служба Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ |
Servicio Federal de la Federación Rusa por el control del tráfico de estupefacientes y sustancias sicotrópicas |
Мартынова |
87 |
19:58:26 |
eng-rus |
|
federal airspace regulations |
федеральные правила использования воздушного пространства (Tom Washington, a pilot, was aboard for the test flights to comply with federal airspace regulations, but the aircraft was operated from the flight ...) |
Alexander Demidov |
88 |
19:53:27 |
rus-ita |
фін. |
приходный ордер |
ordinativo di incasso |
Gioann |
89 |
19:49:13 |
eng-rus |
|
driving |
стимулирование |
Stas-Soleil |
90 |
19:43:57 |
eng-rus |
|
expediency |
удобство |
Tanya Gesse |
91 |
19:40:27 |
eng-rus |
|
national mineral resources |
государственный фонд недр (a major role in sustainable land-use planning by providing scientific and technical leadership in the evaluation of national mineral resources with the objective ...) |
Alexander Demidov |
92 |
19:38:25 |
rus-fre |
муз. |
Моцарт |
Mozart (Wolfgang Amadeus Mozart 1756-1791) |
evgkkk |
93 |
19:37:30 |
rus-fre |
муз. |
Бетховен |
Beethoven (Ludwig van Beethoven 1778-1826) |
evgkkk |
94 |
19:34:46 |
eng-rus |
|
national minerals center |
орган управления государственным фондом недр (Acting Director, National Minerals Center. U.S. Geological Survey (USGS). U.S. Geological Survey, National Minerals Center · Utah's Extractive Resource Industries 2014 ... and gas commodities directly pertaining to Latin America and the Caribbean to be delivered to the USGS Woods National Minerals Center, in Reston, Virginia.) |
Alexander Demidov |
95 |
19:32:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
LNG landed cost |
цена на импортированный СПГ (из США) |
Millie |
96 |
19:31:00 |
rus-fre |
|
Разрешите откланяться |
permettez-moi de faire mes adieux |
ROGER YOUNG |
97 |
19:30:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
feel |
создавать впечатление |
Игорь Миг |
98 |
19:23:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn on |
резко раскритиковать (Телеведущая Ксения Собчак резко раскритиковала Алексея Навального, обвинив его в вождизме) |
Игорь Миг |
99 |
19:22:53 |
rus-fre |
|
господствующие высоты |
points dominants |
ROGER YOUNG |
100 |
19:20:06 |
eng-rus |
|
downward |
по нисходящей |
Stas-Soleil |
101 |
19:18:32 |
eng-rus |
|
upward |
по восходящей |
Stas-Soleil |
102 |
19:15:56 |
eng-rus |
|
give evidence against |
давать изобличительные показания в отношении (кого-либо) |
Tanya Gesse |
103 |
19:15:27 |
eng-rus |
|
bottom-up |
по восходящей |
Stas-Soleil |
104 |
19:12:57 |
rus-ita |
|
вследствие |
a seguito di |
I. Havkin |
105 |
19:09:22 |
eng-rus |
|
not crazy about |
не в восторге |
Tanya Gesse |
106 |
19:08:58 |
eng-rus |
|
he doesn't like |
его не устраивает |
Tanya Gesse |
107 |
19:07:09 |
eng-rus |
мед. |
nominal mass of the film-coated tablet |
номинальная масса таблетки, покрытой оболочкой |
ННатальЯ |
108 |
19:05:52 |
eng-rus |
мед. |
nominal mass of the tablet coating |
номинальная масса оболочки таблетки |
ННатальЯ |
109 |
19:03:29 |
eng-rus |
мед. |
nominal mass of the tablet core |
номинальная масса ядра таблетки |
ННатальЯ |
110 |
19:00:27 |
eng-rus |
вироб. |
changeover |
переналадка оборудования |
Лыкова Г.М. |
111 |
18:55:52 |
eng-rus |
юр. |
continued to take action aimed at |
не прекратить действия, направленные на |
Анна Ф |
112 |
18:54:49 |
rus-epo |
|
горка |
monteto |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:47:31 |
eng-rus |
|
work antisocial hours |
работать в неурочное время (по вечерам, в выходные и т.д.) |
iorina |
114 |
18:37:52 |
rus-ger |
|
отметить |
angeben |
Лорина |
115 |
18:37:01 |
eng-rus |
|
Federal Service for Technical and Export Control of the Russian Federation |
Гостехкомиссия России |
Berezza |
116 |
18:33:38 |
eng |
абрев. Індія |
CDSCO |
Central Drugs Standard Control Organization (Индия) |
ННатальЯ |
117 |
18:29:59 |
rus-ita |
рідк. |
подвенечное платье |
vestito da sposa |
gorbulenko |
118 |
18:27:56 |
rus-ita |
|
подвенечное платье |
abito da sposa |
gorbulenko |
119 |
18:25:35 |
rus-ger |
|
линейно организованный |
linearisiert |
Александр Рыжов |
120 |
18:24:54 |
eng-rus |
|
on weekdays |
в будние дни |
yurtranslate23 |
121 |
18:18:51 |
eng-rus |
комп.ігри |
MOBA |
МОБА (Multiplayer Online Battle Arena) |
grafleonov |
122 |
18:13:30 |
eng-rus |
абрев. |
CAPSO |
КОУН (Cautery assisted palatal stiffening operation – Коагуляционная операция уплотнения неба) |
Vitaly Lavrov |
123 |
18:10:08 |
eng-rus |
мед. |
Cautery-assisted palatal stiffening operation |
Коагуляционная операция уплотнения неба (один из хирургических методов лечения храпа) |
Vitaly Lavrov |
124 |
18:01:37 |
eng-rus |
біол. |
seal worm |
котиковый червь |
Jane86 |
125 |
18:00:44 |
eng-rus |
біол. |
cod worm |
тресковый червь |
Jane86 |
126 |
17:58:21 |
rus-ger |
юр. |
подать заявление в суд |
den Antrag beim Gericht einreichen |
Лорина |
127 |
17:39:53 |
eng-rus |
нафт.газ |
Fired duty |
Теплопроизводительность |
olga garkovik |
128 |
17:04:22 |
eng-rus |
тех. |
forward whirl |
прямая прецессия (ротора) |
ylanova |
129 |
16:51:16 |
eng-rus |
|
appeal period |
срок, предоставленный на обжалование (The Notice of Appeal must be filed within the appeal period. the Commonwealth Court panel held that Rule 903(b) does not extend the appeal period for any other party to file an appeal unless the party is ... the appeal period in the statute or act that applies to your case (eg, Divorce Act); 1 month from the day of the decision, if there's no appeal period in the statute or ...) |
Alexander Demidov |
130 |
16:43:23 |
rus-ger |
прогр. |
конкатенация |
Konkatenation (Операция склеивания объектов линейной структуры, обычно строк. напр., конкатенация слов "микро" и "мир" даст слово "микромир".) |
EugenAz |
131 |
16:43:00 |
rus-ger |
буд. |
площадь перед постройкой |
Abstandsfläche |
norbek rakhimov |
132 |
16:26:51 |
rus-ger |
мед. |
бациллы Коха |
Koch-Bazillen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
133 |
16:25:48 |
rus-ger |
буд. |
наложение изоляции |
Anbringung der Dämmung |
jusilv |
134 |
16:14:04 |
eng-rus |
нейрохір. |
vena principalis thalami |
главная вена таламуса |
rombeck |
135 |
16:02:29 |
eng-rus |
перен. |
organically |
само собой (it needs to happen organically – нужно, чтобы это произошло само собой) |
grafleonov |
136 |
15:51:29 |
eng-rus |
комп.жар. жарг. |
buggy |
глюкавый |
grafleonov |
137 |
15:44:39 |
eng-rus |
комп.жар. |
console player |
консольщик |
grafleonov |
138 |
15:18:27 |
eng-rus |
ГЕС |
servomotor cross head |
ползун сервомотора |
shulig |
139 |
15:16:47 |
rus-dut |
|
принят на работу |
aangenomen |
alexseed |
140 |
15:07:45 |
eng-rus |
тех. |
zinc-rich paint |
цинкосодержащий грунт (для холодного цинкования) |
Natalya Rovina |
141 |
15:07:06 |
eng-rus |
тех. |
zinc-rich coating |
холодное цинкование цинкосодержащим грунтом |
Natalya Rovina |
142 |
15:06:33 |
eng-rus |
|
eclipse plumage |
эклипс, послебрачное оперение, летний наряд, смена яркого оперения, потемнение оперения (селезней) |
danvasilis |
143 |
15:06:31 |
eng |
тех. |
zinc-rich paint |
ZRP |
Natalya Rovina |
144 |
15:04:28 |
eng-rus |
тех. |
vocal signature |
голосовая подпись |
Мирослав9999 |
145 |
15:01:44 |
eng-rus |
тех. |
zinc coating |
гальваническое цинкование |
Natalya Rovina |
146 |
14:59:12 |
eng-rus |
тех. |
сold galvanizing |
холодное цинкование (подразделяется на гальваническое цинкование и покрытие цинкосодержащим грунтом) |
Natalya Rovina |
147 |
14:36:32 |
eng-rus |
кул. |
medium-low |
умеренно слабый |
kefiring |
148 |
14:28:28 |
rus-spa |
|
неприметная внешность |
apariencia anodina |
Tatian7 |
149 |
14:26:38 |
eng-rus |
екол. |
viable population |
полноценная популяция |
Calanus |
150 |
14:21:04 |
eng-rus |
|
like, like |
как ..., так ... (e.g. like Friday, like rain; like father, like son) |
InessaS |
151 |
14:17:02 |
rus-ita |
психол. |
оппозитивность |
opposizione |
ryba744 |
152 |
14:14:37 |
eng-rus |
мет. |
two-tier thickener |
двухъярусный сгуститель |
YanYin |
153 |
14:09:00 |
eng-rus |
мет. |
one-tier thickener |
одноярусный сгуститель |
YanYin |
154 |
14:00:21 |
eng |
абрев. вет. |
TVR |
trans-vaginal recovery |
InessaS |
155 |
13:51:52 |
eng |
абрев. бур. |
WPR |
Wave Propagation Resistivity Sub |
parable |
156 |
13:51:26 |
eng-rus |
бур. |
Wave Propagation Resistivity Sub |
Резистивиметр |
parable |
157 |
13:51:04 |
eng-rus |
бур. |
Wave Propagation Resistivity Tool |
Резистивиметр |
parable |
158 |
13:50:40 |
eng |
абрев. бур. |
WPR |
Wave Propagation Resistivity Tool |
parable |
159 |
13:49:05 |
eng-rus |
бур. |
Environmental and Geo Spatial Solutions |
Экологические и геонавигационные решения |
parable |
160 |
13:46:56 |
eng |
абрев. бур. |
EGSS |
Environmental and Geo Spatial Solutions |
parable |
161 |
13:44:47 |
eng-rus |
фарма. |
hydration capacity |
степень гидратации |
susana_765 |
162 |
13:34:19 |
eng-rus |
фарма. |
terminal filter |
финишный фильтр |
GGR |
163 |
13:30:11 |
eng-rus |
каб. |
expansion splice plate |
компенсационная стыковая накладка |
Natalya Rovina |
164 |
13:09:37 |
eng-rus |
бокс |
shoeshine |
высокоскоростная серия ударов |
mirAcle |
165 |
13:02:51 |
rus-ger |
розм. |
втолковывать |
einhämmern |
Andrey Truhachev |
166 |
13:02:18 |
eng-rus |
атом.ен. |
MCS ERS |
ППУ РАР (подвижный пункт управления руководителя аварийных работ (mobile control station of emergency response supervisor)) |
ravnybogu |
167 |
13:01:43 |
eng-rus |
|
hammer home |
вдалбливать (something to sb) |
Andrey Truhachev |
168 |
13:00:19 |
rus-ger |
|
вбивать в голову |
einhämmern |
Andrey Truhachev |
169 |
12:53:23 |
rus-ger |
фам. |
дрючить |
stoßen |
Andrey Truhachev |
170 |
12:52:46 |
eng-rus |
фам. |
poke |
дрючить |
Andrey Truhachev |
171 |
12:50:58 |
eng-rus |
профсп. |
narrow referendum |
ограниченный референдум |
Кунделев |
172 |
12:50:09 |
eng-rus |
фам. |
poke |
шпилить |
Andrey Truhachev |
173 |
12:48:46 |
rus-ger |
фам. |
шпилить |
stoßen |
Andrey Truhachev |
174 |
12:44:39 |
rus-ger |
фам. |
драть женщину |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
175 |
12:44:22 |
rus-ger |
фам. |
шпилить женщину |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
176 |
12:43:57 |
eng-ger |
фам. |
poke a woman |
eine Frau stoßen |
Andrey Truhachev |
177 |
12:43:33 |
eng-rus |
фам. |
poke a woman |
драть женщину |
Andrey Truhachev |
178 |
12:36:54 |
eng-rus |
зоол. |
butt |
брухать (at) |
Andrey Truhachev |
179 |
12:36:05 |
rus-ger |
зоол. |
брухать |
stoßen |
Andrey Truhachev |
180 |
12:35:34 |
rus-lav |
емоц. |
чопорный |
klīrīgs |
xru93 |
181 |
12:34:41 |
rus-ger |
зоол. |
брухаться |
stoßen |
Andrey Truhachev |
182 |
12:31:04 |
rus-ger |
ідіом. |
ввергнуть в нищету |
ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
183 |
12:30:43 |
rus-ger |
ідіом. |
ввергнуть в нищету |
ins Elend hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
184 |
12:30:21 |
eng-rus |
ідіом. |
plunge into misery |
ввергнуть в нищету |
Andrey Truhachev |
185 |
12:26:07 |
eng-rus |
|
misery |
муки (мн.ч.) |
Andrey Truhachev |
186 |
12:24:35 |
eng-rus |
|
misery |
нужда |
Andrey Truhachev |
187 |
12:23:38 |
eng-rus |
ідіом. |
plunge someone into misery |
загонять в нужду |
Andrey Truhachev |
188 |
12:23:19 |
eng-ger |
ідіом. |
plunge sb. into misery |
ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
189 |
12:22:38 |
eng-rus |
ідіом. |
plunge someone into misery |
загнать в нужду |
Andrey Truhachev |
190 |
12:22:06 |
rus-ger |
ідіом. |
загнать в нужду |
jemanden ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
191 |
12:21:44 |
rus-ger |
ідіом. |
загонять в нужду |
jemanden ins Elend stoßen |
Andrey Truhachev |
192 |
12:19:23 |
rus-ger |
муз. |
дунуть |
stoßen |
Andrey Truhachev |
193 |
12:17:47 |
rus-fre |
осв. |
учёное звание |
titre académique |
sophistt |
194 |
12:13:20 |
rus-ger |
муз. |
дуть в инструмент |
stoßen |
Andrey Truhachev |
195 |
12:12:16 |
rus-ger |
муз. |
дуть в рожок |
in ein Horn stoßen |
Andrey Truhachev |
196 |
12:10:42 |
rus-ger |
муз. |
дуть в трубу |
in eine Trompete stoßen |
Andrey Truhachev |
197 |
12:10:05 |
eng-rus |
нотар. |
whose province it is to know |
которые должны это знать по роду своей деятельности |
vatnik |
198 |
12:10:03 |
rus-ita |
бізн. |
продавец по предварительному договору купли-продажи |
promissario venditore |
Spindel |
199 |
12:08:34 |
rus-ita |
бізн. |
покупатель по предварительному договору купли-продажи |
promissario acquirente |
Spindel |
200 |
12:02:56 |
rus-ger |
|
вогнать |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
201 |
11:58:51 |
rus-ita |
сист.безп. |
национальные нормативные положения |
disposizioni nazionali |
Rossinka |
202 |
11:56:18 |
rus-ger |
перен. |
втолкнуться |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
203 |
11:55:46 |
rus-ger |
перен. |
втолкнуться |
hineinfahren |
Andrey Truhachev |
204 |
11:55:12 |
rus-ita |
перен. |
спустя рукава |
negligentemente |
gorbulenko |
205 |
11:48:56 |
rus-ger |
мед. |
восстановительная нейрохирургия |
restaurative Neurochirurgie |
Aprela |
206 |
11:46:47 |
eng-rus |
вірусол. |
early region gene |
ген ранней области (напр., аденовируса) |
skaivan |
207 |
11:44:48 |
rus-ger |
|
обеспокоенность |
Unrast |
jegor |
208 |
11:44:21 |
eng-rus |
|
Interfax-CEA |
Интерфакс-ЦЭА (Interfax – Center of Economic Analysis (Interfax-CEA) provides regular reviews of the investment climate in the Russian regions. The report provides investors ... interfax.co.uk) |
Alexander Demidov |
209 |
11:43:51 |
rus-ita |
|
непричёсанный |
spettinato |
gorbulenko |
210 |
11:39:34 |
eng-rus |
юр. |
official sponsor |
официальный партнёр (An official sponsor of an event or organization contributes money or other assets to the organizations or organizers of the event usually in exchange for the right to advertise its connection to the event or organization. For example a sports shoe company might become an official sponsor for an athletic event or athletic organization. answers.com) |
Alexander Demidov |
211 |
11:38:34 |
eng-rus |
орніт. |
flock of doves |
стая голубей |
Andrey Truhachev |
212 |
11:38:13 |
eng-rus |
орніт. |
flock of doves |
голубиная стая |
Andrey Truhachev |
213 |
11:37:37 |
eng-ger |
орніт. |
flock of doves |
Taubenschwarm |
Andrey Truhachev |
214 |
11:36:10 |
eng-rus |
вірусол. |
conditionally replicative |
условно-репликативный (вирус) |
skaivan |
215 |
11:35:54 |
rus-ger |
зоол. |
голубиная стая |
Taubenschwarm |
Andrey Truhachev |
216 |
11:32:22 |
rus-ger |
перен. |
загонять в нужду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
217 |
11:31:53 |
rus-ger |
перен. |
загнать в нужду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
218 |
11:30:22 |
rus-ger |
|
загонять в нужду |
ins Elend hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
219 |
11:27:21 |
rus-ger |
|
сталкивать в воду |
hineinstoßen |
Andrey Truhachev |
220 |
11:26:15 |
eng-rus |
вірусол. |
coxsackie-adenovirus receptor |
коксаки-аденовирусный рецептор |
skaivan |
221 |
11:26:04 |
rus-ita |
|
от |
da parte di |
gorbulenko |
222 |
11:25:07 |
eng-rus |
мед. |
Stevens-Johnson syndrome |
синдром Стивенса-Джонсона |
allag |
223 |
11:17:17 |
rus-ita |
рідк. |
наверное |
oppure |
gorbulenko |
224 |
11:15:50 |
rus-ita |
рідк. |
наверное |
oppure (Oppure sta facendo la doccia.) |
gorbulenko |
225 |
11:10:43 |
eng-rus |
атом.ен. |
NPPER |
ОПАС (оказание экстренной помощи атомным станциям (nuclear power plants emergency response)) |
ravnybogu |
226 |
11:10:22 |
eng-rus |
нафт.газ |
CO2 corrosion |
углекислотная коррозия |
carp |
227 |
10:59:42 |
rus-ger |
мед. |
мыщелок бедренной кости |
Femurkondylus |
Katrin Denev1 |
228 |
10:58:36 |
eng-rus |
атом.ен. |
MCC |
ПУС (подвижный узел связи на атомной станции (mobile communications center)) |
ravnybogu |
229 |
10:46:52 |
rus-spa |
|
Ослинник, энотера лат. Oenothéra |
onagra |
Lika1023 |
230 |
10:45:32 |
rus-ger |
|
безучастно |
lustlos |
Andrey Truhachev |
231 |
10:44:46 |
rus-ger |
|
безразлично |
lustlos |
Andrey Truhachev |
232 |
10:43:37 |
rus-ger |
|
безразлично ковыряться в тарелке |
lustlos im Essen stochern |
Andrey Truhachev |
233 |
10:41:44 |
eng-rus |
|
joie de vivre |
радость от жизни (French) happiness of life, joy of living, enjoyment of life. BED. Mediterranean joie de vivre is not a quality found in the typical Briton. OT) |
Alexander Demidov |
234 |
10:41:11 |
eng-rus |
|
joie de vivre |
жизнерадостность (ORD. Origin: French, literally ‘joy of living'. NODE. a feeling of happiness and enjoyment of life. She will be remembered above all for her kindness and her great joie de vivre. CI) |
Alexander Demidov |
235 |
10:40:28 |
eng-rus |
сист.безп. |
country of operation |
страна ведения деятельности |
el360 |
236 |
10:40:18 |
eng-rus |
|
on or prior to |
в срок не позднее |
Elina Semykina |
237 |
10:39:11 |
rus-ger |
|
копаться вилкой в салате |
stochern |
Andrey Truhachev |
238 |
10:37:41 |
rus-ger |
|
ковыряться в еде |
im Essen stochern |
Andrey Truhachev |
239 |
10:29:52 |
eng-rus |
бізн. |
trusted partnership |
доверительные партнёрские отношения |
translator911 |
240 |
10:23:16 |
eng-rus |
церк. |
the church bell rings at noon |
церковный колокол пробил полдень |
Andrey Truhachev |
241 |
10:22:32 |
rus-ger |
церк. |
церковный колокол пробил полдень |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
242 |
10:20:23 |
eng-rus |
|
strike noon |
отбивать полдень (Am.) |
Andrey Truhachev |
243 |
10:19:58 |
rus-ita |
|
бесценный источник |
risorsa inestimabile |
Sergei Aprelikov |
244 |
10:19:56 |
eng-ger |
|
strike noon Am. |
12 Uhr läuten |
Andrey Truhachev |
245 |
10:19:49 |
eng-rus |
|
within the time limit |
в срок |
Elina Semykina |
246 |
10:19:38 |
rus-ita |
|
источник |
risorsa |
Sergei Aprelikov |
247 |
10:19:31 |
eng-ger |
|
strike noon Am. |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
248 |
10:19:09 |
eng-rus |
|
strike noon |
пробить полдень (Am.) |
Andrey Truhachev |
249 |
10:18:12 |
rus-ger |
|
пробить полдень |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
250 |
10:17:34 |
rus-ger |
|
отбивать полдень |
Mittag läuten |
Andrey Truhachev |
251 |
10:17:31 |
rus-spa |
|
бесценный источник |
recurso inestimable |
Sergei Aprelikov |
252 |
10:16:33 |
rus-fre |
|
бесценный источник |
ressource inestimable |
Sergei Aprelikov |
253 |
10:13:52 |
rus-ger |
|
бесценный источник |
unschätzbare Ressource |
Sergei Aprelikov |
254 |
10:12:05 |
eng-rus |
|
invaluable resource |
бесценный источник |
Sergei Aprelikov |
255 |
10:11:27 |
eng-ger |
церк. |
the church bell rings at noon |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
256 |
10:11:01 |
rus-ger |
церк. |
церковный колокол отбивает полдень |
die Kirchenglocke läutet zu Mittag |
Andrey Truhachev |
257 |
10:10:29 |
eng-rus |
церк. |
the church bell rings at noon |
церковный колокол отбивает полдень |
Andrey Truhachev |
258 |
10:08:54 |
eng-rus |
ортоп. |
debridement |
дебридмент |
millatce |
259 |
10:06:58 |
eng-rus |
нафт.газ |
gas exit |
отказ от использования природного газа (термин используется в документах ЕС) |
BrinyMarlin |
260 |
10:06:00 |
rus-spa |
|
косточковые фрукты |
frutas con hueso |
Tatian7 |
261 |
10:05:56 |
eng-rus |
каб. |
corrosion load |
коррозионная нагрузка |
Natalya Rovina |
262 |
10:05:43 |
rus-spa |
|
косточковые фрукты |
fruta de hueso |
Tatian7 |
263 |
10:00:00 |
eng-rus |
|
home |
обитель |
Sergei Aprelikov |
264 |
9:55:10 |
rus-ger |
|
полуденный |
Mittags- |
Andrey Truhachev |
265 |
9:54:37 |
rus-ger |
поет. |
полуденный |
südlich |
Andrey Truhachev |
266 |
9:40:48 |
eng-rus |
|
dysfunctional |
разобщённый (о семье, коллективе и т.п. 1. not following the normal patterns of social behaviour, especially with the result that someone cannot behave in a normal way or have a satisfactory life: dysfunctional family relationships 2. not working properly or normally OPP functional. LDOCE) |
Alexander Demidov |
267 |
9:26:10 |
eng-rus |
|
Russian Register of Hazardous Chemical and Biological Substances |
Российский регистр потенциально опасных химических и биологических веществ |
Alexander Demidov |
268 |
9:12:57 |
eng-rus |
|
chemical hazard |
химическая опасность |
VictorMashkovtsev |
269 |
9:08:30 |
eng-rus |
|
EC Regulations |
Постановления ЕС |
VictorMashkovtsev |
270 |
8:47:41 |
rus-ger |
мед. |
роды кесаревым сечением |
Kaiserschnittentbindung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
271 |
8:42:23 |
rus-ger |
мед. |
Нужное обведите |
Zutreffendes bitte einkreisen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
272 |
8:28:35 |
eng-rus |
розм. |
cave in |
выдавиться во внутрь |
Val_Ships |
273 |
8:26:02 |
eng-rus |
розм. |
cave in |
уступить под давлением |
Val_Ships |
274 |
8:20:43 |
eng-rus |
розм. |
cave |
поддаться (на уговоры) |
Val_Ships |
275 |
8:19:09 |
eng-rus |
розм. |
cave |
уступить (под давлением; capitulate or submit under pressure) |
Val_Ships |
276 |
8:01:33 |
eng-rus |
мед. |
crystal-associated arthropathy |
кристалл-индуцированная артропатия |
HarleyQ |
277 |
7:56:03 |
eng-rus |
автомат. |
directional seat valve with solenoid actuation |
седельный распределитель прямого управления с электромагнитным управлением |
Лео |
278 |
7:23:25 |
eng-rus |
психіатр. |
State-Trait Anxiety Inventory, STAI |
шкала тревоги Спилбергера-Ханина |
Civa13 |
279 |
7:21:13 |
eng-rus |
бізн. |
micromanage |
вмешиваться в управление (по мелочам) |
Val_Ships |
280 |
7:18:24 |
eng-rus |
|
den |
притон (as in "drug den" – наркопритон) |
Val_Ships |
281 |
7:11:56 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
junkie |
наркоша (a drug addict) |
Val_Ships |
282 |
7:06:44 |
eng-rus |
фарм. |
Narcan |
налоксон (is a medication used to block the effects of opioids, especially in overdose) |
Val_Ships |
283 |
6:33:15 |
eng-rus |
авто. |
sectioning |
секшинонинг (разновидность тюнинга, вырезание целой горизонтальной части корпуса для улучшения аэродинамических свойств) |
КГА |
284 |
5:49:30 |
eng-rus |
буд. |
U.S. Department of Housing and Urban Development |
Департамент жилищного строительства и городского развития США (HUD is a U.S. government agency to support community development and home ownership) |
Val_Ships |
285 |
5:45:52 |
eng |
абрев. буд. |
HUD |
U.S. Department of Housing and Urban Development |
Val_Ships |
286 |
4:25:10 |
eng-rus |
|
purchase order |
закупочный ордер |
Warrioress |
287 |
3:18:38 |
eng-rus |
|
askew |
под углом |
VLZ_58 |
288 |
3:16:33 |
eng-rus |
|
yeasty |
весёлый (a warm and yeasty laugh) |
VLZ_58 |
289 |
3:12:32 |
eng-rus |
|
yeasty |
бурный (In that yeasty time in the mid-sixties when I went to work as a reporter in Paris, the world was about to pop. –Raymond Sokolov, [2]Why We Eat What We Eat) |
VLZ_58 |
290 |
3:09:05 |
eng-rus |
|
yeasty |
ветреный (frivolous) |
VLZ_58 |
291 |
3:08:32 |
eng-rus |
|
yeasty |
задорный (full of vitality) |
VLZ_58 |
292 |
3:07:08 |
eng-rus |
|
yeasty |
бодрый |
VLZ_58 |
293 |
2:48:02 |
eng |
авіац. |
head-up display |
HUD |
Val_Ships |
294 |
2:47:29 |
eng |
абрев. авіац. |
HUD |
head-up display (an electronic display of data from instruments projected at pilot's eye level on the windshield visor) |
Val_Ships |
295 |
2:41:50 |
eng-rus |
|
what a coincidence! |
вот это совпадение! |
SirReal |
296 |
2:41:27 |
eng-rus |
|
what a coincidence! |
вот это случайность! |
SirReal |
297 |
2:39:27 |
eng-rus |
|
how convenient! |
вот это случайность! (сарказм) |
SirReal |
298 |
2:17:50 |
eng-rus |
розм. |
whatever that means for you |
понимай, как хочешь |
VLZ_58 |
299 |
2:13:56 |
eng-rus |
ідіом. |
rally the troops |
дать толчок |
VLZ_58 |
300 |
2:07:22 |
eng-rus |
|
pass up an opportunity |
упускать возможность |
VLZ_58 |
301 |
2:01:57 |
eng-rus |
|
make good on word |
сдержать своё обещание |
VLZ_58 |
302 |
2:01:24 |
eng-rus |
|
make good on one's word |
сдержать своё слово |
VLZ_58 |
303 |
1:59:21 |
eng-rus |
розм. |
there is absolutely no way |
ни за что на свете |
VLZ_58 |
304 |
1:58:32 |
eng-rus |
розм. |
there is absolutely no way |
ни за что в жизни (There's absolutely no way you'd ever betray a confidence, but in this particular instance, you're tempted.) |
VLZ_58 |
305 |
1:50:30 |
eng-rus |
сленг |
lose one's religion |
вспылить (southern term for losing one's temper, "flying off the handle", etc. Note that the R.E.M. song of this title has nothing to do with religion, despite the common misinterpretation of the phrase.) |
VLZ_58 |
306 |
1:40:07 |
eng-rus |
|
relate to |
иметь дело |
VLZ_58 |
307 |
1:37:10 |
eng-rus |
|
cover |
прочесать (Police covered the whole area he was missing from.) |
SirReal |
308 |
1:34:04 |
eng-rus |
|
I find it hard to believe |
трудно поверить |
VLZ_58 |
309 |
1:27:37 |
eng-rus |
|
deny something to oneself |
вычёркивать из памяти (So I got a few laughs. I can deny it to myself as I go home tonight.) |
SirReal |
310 |
1:20:31 |
rus-ita |
юр. |
сторонний покупатель |
terzo acquirente |
massimo67 |
311 |
1:13:29 |
eng-rus |
психол. |
feel rejection |
чувствовать себя отвергнутым |
SirReal |
312 |
1:06:38 |
eng-rus |
|
what do you do for fun? |
какое у вас хобби? |
VLZ_58 |
313 |
1:05:39 |
eng-rus |
|
what do you do in your free time? |
какое у вас хобби? |
VLZ_58 |
314 |
1:01:38 |
eng-rus |
|
what are your hobbies? |
какое у вас хобби |
VLZ_58 |
315 |
0:53:45 |
eng-rus |
|
once in a great while |
изредка |
SirReal |
316 |
0:34:28 |
rus-fre |
невр. |
вибротактильная чувствительность |
sensibilité vibrotactile |
Sergei Aprelikov |
317 |
0:32:17 |
eng-rus |
невр. |
vibrotactile sensitivity |
вибротактильная чувствительность |
Sergei Aprelikov |
318 |
0:27:35 |
rus-ita |
юр. |
в случае если |
nell'ipotesi in cui |
massimo67 |
319 |
0:25:05 |
eng-rus |
космон. |
vibrotactile stimulation |
вибротактильная стимуляция |
Sergei Aprelikov |
320 |
0:18:13 |
eng-rus |
взут. |
vibrotactile boots |
вибротактильная обувь |
Sergei Aprelikov |
321 |
0:11:49 |
eng-rus |
ел. |
flexible high-storage supercapacitor |
гибкий суперконденсатор высокой ёмкости |
Sergei Aprelikov |
322 |
0:09:33 |
eng-rus |
піднес. |
heavenly delight |
райское наслаждение |
SirReal |
323 |
0:05:02 |
eng-rus |
ел. |
flexible supercapacitor |
гибкий суперконденсатор |
Sergei Aprelikov |